Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Maïwenn
14 octobre 2013

Grand frère, petite soeur

Peut-être vous rappelez vous que les Thaïs se voient comme membres d'une grande famille et se donnent du grand frère, tante, mamie, à qui mieux-mieux. En Chine on retrouve un peu le même système, mais avec des variantes.

Les enfants s'appellent systématiquement grand frère ou petite soeur, mais ça ne dure pas. En grandissant ils prennent l'habitude d'appeler les inconnus "monsieur" ou "madame" pour leurs aînés et "xiao pengyou" (petit ami - ça les fait toujours rire d'apprendre la signification en français) pour ceux qui sont plus jeunes. Ou d'autres expressions. Par exemple pour interpeller une jeune femme, on peut l'appeler "jolie fille", un jeune homme pourra être "gars intelligent". Pour les copains d'enfance, on peut par exemple passer au prénom ou bien le prénom plus grand frère/grande soeur.

DSC04243

Le concept de frère et soeur est plus large qu'en France. Si un jeune Chinois vous dit qu'il a passé la journée avec son frère, ce n'est sans doute pas que ses parents ont outrepassé la règle de l'enfant unique. Il parle sûrement de son cousin ou d'un garçon duquel il est proche depuis l'enfance.

Au parc, je suis "ayi" (tante) pour les autres enfants, et John est "chouchou" (oncle - prononciation locale, c'est amusant, non ?). Tiantian, la fille de nos amis m'appelle Maïwenn-ayi. Les grands-mères des autres enfants sont des "popo" ou des "naïnaï" et les grands-pères des "yéyé". Si John dit à Judikael de donner quelque chose au grand-père, il dit "donne à yéyé" même si, évidemment, il n'est pas de notre famille.

Les vieilles dames de l'immeuble, qui sont plus vieilles que les mamies du parc sont elles des "dzoudzou".


Une chose amusante, c'est qu'on utilise aussi ces mots pour parler des dessins ou des photos. Pour décrire les publicités dans notre ascenseur par exemple "oh regarde le petit frère, il est mignon", "où est tata ?".

Bon, vous suivez toujours ?

DSC04786

Bien, parce que moi je trouve ça difficile ! En Thaïlande je sais que pour interpeller quelqu'un dans la rue ou un magasin, je peux presque toujours l'appeler "grand" ou "petit". Mais ici ça varie selon la situation et je n'ai pas encore acquis toute la palette des appelations. Peut-on appeler "jolie fille" une femme qui ne l'est pas vraiment ? Et si je dis "patron" mais que c'est juste un employé ?.. Pas facile tout ça ! Il faut connaître les mots et bien analyser le contexte. Je suppose que personne ne me tiendra rigueur si je me trompe, mais bon, autant bien faire.

Et je me console en me disant que les Chinois font aussi des erreurs. Presque tout le monde appelle Judikael "grande/petite soeur" ! Pourtant il est généralement habillé comme un petit mec, que ce soit par le style ou la couleur des vêtements. Mais voilà, on ne lui coupe pas les cheveux à la longueur réglementaire pour les petits garçons. Ils ont tous les cheveux très courts, voire rasés. Judikael a des jolies boucles, on les laisse pousser. Ca surprend nos interlocuteurs !

 

Publicité
Publicité
Commentaires
M
La tête en bas à droite, c'est lui.<br /> <br /> <br /> <br /> Je me suis trompée, chouchou c'est en mandarin, la prononciation locale est sousou.
Répondre
L
John est "chouchou" (oncle - prononciation locale, c'est amusant, non ?) oui :-)<br /> <br /> Les grands-mères des autres enfants sont des "popo" ou des "naïnaï" pas mal non plus...<br /> <br /> sinon Didi il est sur la photo du parc ?
Répondre
A
heureux d'apprendre que je suis yéyé . AM.
Répondre
Maïwenn
Publicité
Derniers commentaires
Archives
Publicité