Il parle chinois ou anglais ?
C'est la question qui revient le plus souvent, mais quelle langue parle donc le petit étranger ? Comme je sais que c'est aussi une question qui intéresse certains d'entre vous, voici un petit point linguistique.
A la maison nous utilisons quotidiennement trois langues. John parle chinois à Judikael. Je parle français. Et entre nous nous parlons surtout anglais.
Judikael, qui va sur ses 17 mois, comprend un peu mieux le chinois que le français. Ce qui est normal puisqu'il a passé l'été avec son père, et que tout le monde autour parle chinois. Les gens parlent le dialecte du Sichuan, John celui du Yunnan, mais ça tombe bien, ils sont très proches.
Et hier on a eu la preuve que Judikael comprend aussi un peu l'anglais. John m'a demandé "Should we give him something to drink?" (On devrait lui donner quelque chose à boire ?). Judi a répondu avant moi "nainai", du lait, en chinois !
Pour ce qui est de l'expression, c'est aussi le chinois qui domine la dizaine de mots qu'il connaît (ou plutôt ceux qu'on reconnaît) : merci, voiture, poule, banane, lait en chinois ; allô et chaussette en français. Et deudeu, qui désigne à la fois les animaux, les enfants et les peluches, qui semble être un mélange de dada (panda) et gou (chien en chinois). Il comprend maman et papa mais ne les dit pas.
Il communique aussi par gestes. Au revoir bien sûr. Il a aussi un signe pour dire "fini, il n'y a pas", un autre pour "j'ai fait caca'. Et depuis qu'il a déjeuné avec le consul de Thaïlande (mar plij !), il commence à faire le wai, le geste pour dire bonjour en thaï., quand on dit "sawatdee krap".